Hirdetés

* A csillaggal jelölt mezők kitöltése kötelező.

Találatok száma: 273

Átlagos Távoli Ural - A fordítógép csodái

Hír | 2006.11.29 10:49

A "Yamada DVD Játékos" vagy a Nagy Bandó András által halhatatlanná tett "Elektromos Csellentyűcske" után újabb gyöngyszemet találtunk!

[HuN] LEGO Star Wars II

Hír | 2006.09.16 09:26

"Fénysebességgel érkezett a LEGO Star Wars II magyarítása. A honosítás tartalmazza a teljes szöveges ill. grafikai fordítást."

[HuN] The Longest Journey

Hír | 2006.08.17 16:45

Jó hírem van a kalandjáték-kedvelők számára. Néhány lelkes fiatal elkészült a The Longest Journey című akció-kalandjáték fordításával. Át is adnám a szót. "Örömmel és büszkén jelentem, hogy Takysoft és via_mala barátaim segítségével elkészítettük a The Longest Journey magyarítását! A honosítás elsősorban a 2005. szeptemberi GameStar mellékleten szereplõ, 2 CD-s verzióhoz készült, de működik az eredeti, 4 CD-s verzióval is. A magyarítás bár 100%-os, kérünk minden kalandort, hogy a fellelt hibákat - lehetőleg képlopással is - jelezze nekünk a Supergamez "The Longest Journey" topikjában! A magyarításhoz, a jelentett hibák függyvényében természetesen javításokat adunk ki! A magyarítás 1.0-s verziója letölthető: innen vagy a Magyarítások Portálról. Jó játékot!" Köszönjük szépen .:i2k:. segítségét!

[HuN] Kész a Civilization IV szinkronja

Hír | 2006.08.04 14:12

A Magyarítások Portál információi szerint már javában készül a Civilization IV honosítása. Ráadásul nem csak a szövegek vannak hátra, a hangok már magyarul szólalnak meg, a Játékszinkron stúdió jóvoltából. Ezúttal is a Győri Nemzeti Színház munkatársai adják a karakterek hangjait. A szinkron már készen áll, csak a szövegek lefordítására kell várni, ami elméletileg hamarosan szintén elkészül.

[HuN] Elkészült a Prey magyarítás

Hír | 2006.07.17 10:05

"A Prey című akciójáték fordítási fázisa a demo megjelenésével kezdődött. Ez a változat tartalmazta a végleges verzióban lévő szövegek majdnem teljes egészét. A fordítást megnehezítette, hogy a játék megjelenéséig nem tudtuk letesztelni a művünket, mivel a DEMO nem volt mod kompatibilis, így természetesen sem modolni, sem magyarítani nem lehetett. A teljes változat megjelenéséig az elérhető szövegek szinte 100%-át lefordítottuk. Így a Prey végigjátszása mellett lektoráltuk, javítgattuk a szöveget, melynek közel 80%-át át is írtuk. Közben megkezdődött a textúrák magyarítása is, mely főként az Indián fogadó plakátjait, tábláit varázsolta magyarra. A fordításon többször is futtatunk helyesírás ellenőrzést, így reményeink szerint az összes elgépelést sikerült kiszűrnünk. Továbbá a rengeteg lektorálással, javítgatással eltöltött óra biztosítja, hogy kellemes perceket szerezzen a játékosoknak a Prey magyar változata... Használjátok egészséggel.” Köszönjük szépen Morpheu$-nak és csapatának a művet, amit következő számunk DVD mellékletén is elhelyezünk majd. Addig is kattintsatok ide!

Prey bemutató - először nálunk!

Hír | 2006.06.28 16:50

No kérem, Bad Sector koma épp most küldte át szépséges irományát a Prey-ről. Mi a különlegesség? Hát az, hogy ez már a végleges verzióról készült! Nagyon érdekes infót megtudhattok róla, a teljes cikk, minden extrájával pediglen a következő GameStar hasábjain lesz megtalálható. Addigis...

Rengeteg olyan dobozzal és a semmiből megnyíló portálokkal is találkozunk, amelyekbe belépve azonnal egy másik helyre teleportálódunk. A készítők érezhetően borzasztóan büszkék erre a megoldásra, úgyhogy a teljes Prey egyszerűen tobzódik ezektől az állandó térváltásoktól, a szobák "felfordításától", ami ugyan tényleg óriási ötlet, de hosszútávon azért szerintem kicsit fárasztó.
Erre tessék »

[GSTV] PREY DEMÓ BEMUTATÓ

Hír | 2006.06.22 11:47

Aki nagyon kíváncsi már, mit is mutat a Prey ma hajnalban kiadott demója, de még nem töltötte le (a mirror segítségével már nincs akkora terhelés, jön az szépen), esetleg nem elég erős a gépe, mostt itt a nagy lehetőség! A múltkori E3-as szösszenet sikereire való tekintettel úgy döntöttünk, most egy komplett prezentációval kedveskedünk az érdeklődőknek. Egy 13 perces összeállításban megismerhetitek a demó öt szingli pályájának többségét időrendben, bemutatva, miért is olyan jó ez az FPS :) Reméljük, mindenkinek tetszik az elgondolás, és a jövőben is vártok tőlünk hasonlókat, esetleg ennél exkluzívabb formában is... :) VIGYÁZAT! SZPOJLERVESZÉLY!!! (ami szabad fordításban annyit tesz, hogy mindent poént lelövünk benne :P)

Az Epic Games megmondja a frankót

Hír | 2006.06.14 18:39

Az Epic Games alelnöke, Mark Rein a tervek szerint a következő hónapban megrendezésre kerülő brightoni Develop Conference rendezvény keretein belül velős előadást tart majd arról, mit is gondol fejlesztőcégük a következő generációs fejlesztési technikákról. Rein beszédének címe "A Studiók vagy felkészülnek, vagy elsüllyednek, ha eljön a következő generációs fejlesztés ideje" címet viseli erős fordításban. Nagyrészt a grafikai tervezésről, illetve az idő és erőforrás-kihasználásról lesz majd szó. Ám a köztiszteletben álló úriember előadása csak egy lesz a sok nagyágyu között. Porondra lép majd Tetsuya Mizuguchi, a Rez ésLumines alkotója; Marty O'Donnell, a Halo zeneszerzője (büntetős); Peter Molyneux, a Lionhead Studios atyja; Andrew MacDonald brit film producer és még sorolhatnánk. A Develop Conference július 12-13-án kerül megrendezésre, amit egy nappal később az ATI által támogatott grafikai fejlesztőnap követ majd ugyanott. További információért látogassatok el a rendezvény honlapjára.

[PATCH] Darwinia v1.42

Hír | 2006.03.11 21:50

Megérkezett az 1.42-es javítás a Darwinia című akcióhoz. A patch kijavít egy bosszantó hibát a save game funkciónál, helyrehoz egy fordítási problémát és 1-10-ig választható nehézségi fokozatokat is hozzáad a játékhoz. A 1,5 megás tapaszért ide katt.

[HuN] Worms 4: Mayhem magyar szinkronnal!

Hír | 2006.02.18 21:37

Elkészült a Worms 4: Mayhem szinkronja is a Játékszinkron Stúdió jóvoltából. Ugyan a hangok nem egyeznek meg az eredetivel, vagy a második részben hallottakkal, ez nem gátolhat meg senkit abban, hogy letöltse a csaomagot, mert így igen jókat lehet nevetni egy-egy beszóláson! Hamarosan elkészül a feliratok honosítása is, amely tovább fokozza majd a játékélményt. További érdekesség, hogy körülbelül 2-3 hét múlva - amikor a feliratok fordításai is elkészülnek - bővítik a magyar hangokat olyan extrákkal, mint pl. Darth Vaderes hangok, stb. :) De addig is mindenkinek jó szórakozást az "alap csomaghoz"! (A telepítőnél amikr kiválasztjátok a célmappát, a végére odabiggyeszti a "Worms 4 Mayhem"-et. Ezt töröljétek ki!) A letöltéshez be kell jelentkezni az oldalra. Ha nincs még felhasználói fiókod, itt regisztrálhatsz magadnak egyet.

Szidd a StarForce másolásvédelmet: Bevállalod?!

Hír | 2006.02.02 12:06

A Boing Boing internetes magazin főszerkesztője a minap egy, a StarForce másolásvédelmi eljárást negatívan véleményező publikációt tett közzé az oldalán. Ezt követően a StarForce PR menedzsere, Dennis Zhidkov e-mailben kérte annak azonnali hatállyal való törlését. Íme a levél:

StarForce reakció Mr. Cory Doctorow részére Tisztelt Uram, a StarForce másolásvédelmi eljárásunkat "másolásgátló malware-nek (erős fordításban veszélyes szoftver)" nevezni épp elég ok volt arra, hogy jogi úton fellépjünk Ön ellen. Vállalati ügyvédünk már dolgozik az ügyön. Nyomatékosan felszólítom, hogy a http://www.boingboing.net/2006/01/30/anticopying_malware_.html internetes címen közzétett véleményét haladéktalanul törölje, mivel az sértő, hazug, és hamis információkat tartalmaz, mindemellett meg nem erősített híreszteléseken alapul. A fenti publikációja 11 pontban sérti meg a nemzetközi törvényeket. Ügyvédünk hamarosan felkeresi Önt. Ugyanakkor kapcsolatba léptem az Amerikai Szövetségi Nyomozóhivatallal (FBI) is, mivel amit tett, zaklatásnak is minősül. Üdvözlettel, Dennis Zhidkov PR-menedzser StarForce Inc. www.star-force.com
Doctorow erre így reagált: "Köszönöm az észrevételét, eredeti publikációmat módosítottam, az Ön levelét pedig továbbküldtem a Chilling Effects címen futó projekt részére is, amely arra szolgál, hogy összegyűjtse azokat a vállalati törekvéseket és próbálkozásokat, amelyek a különféle termékek kritizálóit próbálják hallgatásra kényszeríteni." Kiderült, hogy a Star-Force nem először próbál jogi úton fellépni az őt sérelmezők ellen. Az egyik legismertebb híroldal, a news.com is megjelentetett tavaly novemberben egy hasonló cikket. A részükre küldött Star-Force levél hasonlóan kezdődik, csak épp a védelmi eljárás rootkitnek és vírusnak titulálása ellen léptek fel a cég képviselői. Továbbá megemlítendő, hogy meg nem nevezett források szerint a nagyobb játékkiadók egyre inkább elpártolnak a Star-Force-tól, a vásárlóktól kapott negatív visszajelzések miatt. Hardveres károkat nem okozott az eljárás, de rengetegen panaszkodtak már a nehézkes programindítás miatt. A történteket az is rossz fényben tünteti fel, hogy a Star-Force korábban több kampánnyal is megpróbálta saját népszerűségét növelni. Ilyen volt az ezer dolláros pályázat is.

[HuN] Uzsi csomag: Ghost Master javítva!

Hír | 2006.01.23 15:44

Kisebb pangás után rögtön két honosítással szolgálhatunk nektek, melyeket a GameHunter nevű fordítócsapatnak köszönhetünk. Az egyik magyarosítás a Ghost Master című ehavi teljes játékunk magyarosításának egy javított verziója, mely már hibátlanul működik és minden szöveget teljesen magyarra cserél. A játék mellé felkerült verzió által keletkezett hibákért utólag is elnézéseteket kérjük. Az új változat innen tölthető. A másik fordítás a World Racing 2 című verseny játékhoz készült, melyet itt találtok.

[MOZi] 2006 - Állatok, kocsik és emberevő házak

Hír | 2006.01.02 23:22

2005 mondhatjuk, hogy a CGI filmek korszaka volt. Hát még 2006! Egyre több és több számítógépes animációs filmet jelentenek be, lehet bőven mazsolázni. Jelen összeállításban az idénre eddig bejelentett, és már trailerrel rendelkező filmekből adunk egy kis bemutatót. Aki anno olvasta a Magyarországon népszerű, azóta már megszűnt diák-humormagazint, sok egyébb kíváló képregény mellet (például Kázmér & Huba) biztos találkozott az Over the Hedge (Akkori fordításban "A kerítés másik oldalán") című képes történettel. A képregény lényege az volt, hogyan látják az állatok a mi életünket, és hogyan próbálnak ők ehez alkalmazkodni. A Dreamworks fogta magát, és egy egészestés filmet csinált bölcs bundás bandánk történetéről. A Barnyard három tehén (akik fura módon férfiak) története, ahogy ellopják a Gazda kocsiját, és elindulnak megmutatni a kiskölyköknek, hogy bezony nem illendő dolog csak azért fellökni esténként a farmállatokat a mezőn, mert megtehetik. A Sony Pictures is beszállt a bizniszbe, rögtön két filmmel is. a Monster House című animációs filmben két gyerek válltig állítja, hogy a szomszédban lévő kísérteties ház életre kell éjszakánként. De mikor a félelmetes épület elkezdi felfalni az embereket, a gyerekek felveszik a harcot. Az Open Season szintén erdei lények viszontagságait meséli el, de most életbe lép a mondás, hogy a nyúl viszi a puskát; a vadak megelégelték a vadászidények alatti halálfélelmet, és úgy vélték, eljött az idő, hogy szembeszálljanak a vadásszal. Nagyon fiatal nézőket céloz meg a Curious George, melyben egy kismajom folytonos kíváncsisága őrületbe kergeti tulajdonosát (és a lakóvárosát), de végül mindenki rájön, hogy a barátság minden viszontagságot megér. Warner Bros-ék minden műfajban készülődnek, idén is sok sikergyanús dolgot várunk tőlük (The Fountain, Poseidon, V for Vendetta, Superman Returns), de bizony egy animációs film is ott csücsül a listán. A The Ant Bully története középpontjában egy kisfiú áll, Lucas Nickle, aki épp most költözött egy új városba. Barátaitól és szülővárosától való elszakadás szomorúságát egy dolog teszi rosszabbá: a helyi iskola bikája épp őt szemelte ki prédának. Lucas nem tudja másképp levezetni feszültségét, csak ha hangyavárakat rombol a hátsó kertben. De végül a hangyák is megelégelték a helyzetet, és egy este egy varázsitóka segítségével rovarméretűvé zsugorították hősünket, majd "hangyaság elleni bűnei" miatt együtt kell élnie és dolgoznia az apró csáposokkal, míg végül megtanulja az összefogás, a bátorság és a barátság fontosságát. Listámat zárom a már jól ismert Cars (Verdák) című Pixar filmmel, mely a stúdió és a Disney utolsó közös munkája. Az új, nagyon rövidke kis "ízelítőben" tovább csodálhatjuk a csillogó karosszériás csodakocsikat.

Játéktesztelők kerestetnek

Hír | 2005.11.29 17:18

FAR jelezte, hogy non-profit csapata szépen kibővült az utóbbi időben, azonban a Magyar Játékfordítók gárdája még nem teljes, tesztelőket keresnek. Át is adnám a szót. "A Magyar Játékfordítók non-profit csapata köszönetet szeretne mondani az összes eddigi jelentkezőnek. Az elmúlt hetekben remekül alakulgatott (alakulgat) a csapat, és szépen halad a F.E.A.R. fordítása. Hamarosan béta állapotba kerül, így szeretnénk tesztelői pozícióba invitálni lelkes, sok szabadidővel rendelkező játékosokat. Természetesen hosszú távra keresünk embereket, de akik csupán a F.E.A.R. miatt jelentkeznének, ők se kíméljenek minket :). Minél többen jelentkeznek, annál hamarabb fejezhetjük be a munkálatokat." A csapat egyébként szívesen veszi programozók jelentkezését is. Aki mindehhez kedvet érez, dobjon ide egy mailt.

Új magyarosítócsapat

Hír | 2005.10.31 18:29

Délután pottyant a levelesládámba egy e-mail, melyben FAR jelezte, hogy új játékmagyarító-csapat született. Az együttes fordítói rég gyártanak profi magyarosításokat, így például olyan játékok magyar verzió köszönhetőek nekik mint a Sacred (Plus), Cold Fear, FlatOut, BloodRayne, Silent Hill 4, Enclave, Armed & Dangerous, Giants: Citizen Kabuto, American McGee's Alice, MDK, Unreal 2 XMP. A team egyelőre nem rendelkezik névvel, azonban a névadásra is hamarosan sor kerül. Lelkes embereket keresnek az alábbi feladatkörök ellátására (nem mellesleg a F.E.A.R. átszabása van soron):

  • Fordító: olyan 18 év körüli vagy feletti egyéneket keresünk, akik legalább középfokú angol nyelvtudással rendelkeznek. A tudást egy próbafordítással ellenőrizzük minden esetben. Ezen felül legyen lelkes és elhivatott, tudjon csapatban és egyedül dolgozni egyaránt, valamint kifogástalan magyar helyesírással és nyelvérzékkel rendelkezzen.
  • Programozó: profi programozók jelentkezését várjuk, akik jártasak szerkesztők, ki-és becsomagolók, telepítők készítésében és fontszerkesztésben. Több platform ismerete előny (pl. PC, XBOX).
  • Grafikus: tapasztalt munkatársakat keresünk, akik képesek textúramódosítást végezni és felirat nélküli átvezetőkhöz szöveget illeszteni.
  • Weblaptervező: honlaptervezőket keresünk, akik segítenek az oldalunk létrehozásában és folyamatos fenntartásában. Jelentkezés az alábbi címen.

  • Agatha Christie: ATTWN GOLD

    Hír | 2005.10.12 06:34

    A misztikus regények kedvelőinek minden bizonnyal sokat mond az a név, hogy Agatha Christie. Bizony, az And Then There Were None című regénye igen népszerű - angol nyelven egymilliárd darabot, fordításokban pedig további egymilliárd példányt adtak el belőle. Ezt a címet karolta fel a The Adventure Company. A regény alapján készült játék munkálatai befejeződtek, aranylemezre került. Észak-amerikai megjelenés november 8-án. További infó itt.

    [HuN] Call of Duty 2 Demó

    Hír | 2005.09.29 12:15

    Nos alig, hogy megjelent a demó, a CallOfDuty.hu oldalának atyja Zagash rögtön neki is látott elkészíteni eme demó fordítását, mely demó bár rövid, azért érdemes megtekinteni a magyar feliratokkal. Akit érdekel a dolog, az itt találja a honosítást. Thanks drobee.

    [HuN] Előrejelzések

    Hír | 2005.09.23 17:51

    Alig, hogy megjelent a Warhammer 40,000: Dawn of War című játék kiegészítőlemeze a Winter Assault, hazánk egyik fordítócsapata, a GameHunter máris lecsapott rá, tehát hamarosan ezt a játékot is magyarul élvezhetjük. Fontos még, hogy az Age of Wonders: Shadow Magic című játék feliratainak fordítási munkálatai 85%-on járnak, így hamarosan az is elérhető lesz oldalukról. Thanks Methos.

    [HuN] Dupla adag

    Hír | 2005.09.17 13:14

    Nos ezek a GameHunterös arcok se sokat pihenhetnek. Örömmel jelenthetem, hogy elkészültek a Need for Speed: Underground első és második részének fordításával és a fordítás az oldalukon máris elérhető. Szorgalmukat bizonyítván azt igérik, hogy a The Suffering című játék fordítása is felkerül még a mai nap folyamán, úgy az esti órákban.

    [HuN] Esti páros

    Hír | 2005.09.04 21:29

    Methos koma, a GameHunter Team feje épp az imént dobta át az infót, miszerint elkészültek a várva várt Star Wars: Republic Commando feliratainak magyar változatának munkálataival, valamint az Advent Rising fordításával is. Alig, hogy kikerültek az oldalukra, máris óriási az érdeklődés, szóval úgy gondolom itt is sokan letöltenék. Nem is húzom tovább a szót, a Star Wars honosítást innen, míg az Advent Rising fordítását innen bárki letöltheti. Jó szórakozást!

    0 mp. múlva automatikusan bezár Tovább az oldalra »

    Úgy tűnik, AdBlockert használsz, amivel megakadályozod a reklámok megjelenítését. Amennyiben szeretnéd támogatni a munkánkat, kérjük add hozzá az oldalt a kivételek listájához, vagy támogass minket közvetlenül! További információért kattints!

    Ne maradj le a legfontosabb hírekről! Engedélyezd az értesítéseket, cserébe elsőként tudod meg, ha bejelentik a Half-Life 3-at! (Nem spamelünk, becsszó!)