Egy különös fordítási hiba került a figyelem középpontjába a napokban, amikor a The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles című készülő pixel art dungeon crawler a japán Steamen rövid időre a "クソダンジョン" (Kuso Danjon) néven futott - amely szó szerint szaros dungeont jelent. A játék egyébként egy humoros fantasy paródia, amely tele van szatirikus utalásokkal és abszurd karakterekkel, ám a japán cím - minden bizonnyal nem szándékosan - egészen más hangulatot sugallt.
A hibát a japán játékosok gyorsan kiszúrták, és a közösségi médián, valamint a fejlesztők Discord-szerverén keresztül jelezték a készítőknek. A programozó, Giorgio Macratore nevetve reagált a helyzetre az X-en:
"Nem volt szándékos, de japánul valahogy 'Kuso Dungeon' lett belőle ????. Dolgozom a javításon... de bevallom, még mindig nevetek rajta."
A félreértés hátterében valószínűleg egy hibás AI-alapú lokalizáció áll. A fejlesztőcsapat, a Fix-a-Bug, a Tokyo Game Show 2024 "Selected Indie 80" válogatásába való bekerülés után tette elérhetővé a japán nyelvű demót, ám előre figyelmeztették a játékosokat, hogy a szűkös határidő miatt a fordítás nem tökéletes. Úgy tűnik, ez a jóslat valóra vált - de szerencsére inkább szórakoztató, mint káros formában.
Lennél a GS közösség tagja? Gyere a GS Party/Chat Facebook csoportba, dobj fel témákat, dumálj régi és új GS írókkal, olvasókkal!